Рейтинговые книги
Читем онлайн Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 127

   - Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, - учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение. - Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?

   - Вполне, ваша светлость. - благодарно отозвался Аск. - Благодарю вас.

   - Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.

   - Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. - склонив голову, произнес Роберт.

   - Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам. - заговорил Саффолк. - Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.

   - Все обошлось. - облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Не смотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.

   - Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.

   - Не думаю, что это правильное решение, отец. - тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: - Слово Норфолка - не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?

   - Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать. - грозно рявкнул Томас. - У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.

   - У Тюдора свой взгляд на управление Англией. - упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.

   - Что ты там выглядываешь? - спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.

   - Его нет. - тихо обронила Элизабет.

   - Кого?

   Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.

   - Ты знаешь, о ком я. - прозвучал краткий ответ.

   - Мельбурн?

   - Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом. - рассеяно проговорила Лиз. - Но я не вижу ни того, ни другого.

   - Не нужно, милая. - мягко сказал Том, положив большую теплую ладонь на плечо дочери. - Оставь все кошмары в прошлом. Ты вырвалась из лап своего похитителя. И нас ждет светлое будущее. Нас всех.

   - Я боюсь, отец. - развернувшись к Томасу лицом, девушка посмотрела на него блестящими глазами, в которых дрожали слезы. - Если Мельбурн затаился где-то рядом? Ты не представляешь, каким жестоким он может быть.

   - Я просил тебя рассказать. - напомнил барон, нежно привлекая ее к своей груди. - Одно твое слово, и я вышлю отряд за его головой.

   - Нет. - твердо ответила Лиз. - Я не желаю ему зла. Я хочу, чтобы он оставил меня в покое. Хочу забыть его. И эти месяцы, когда я ждала спасения. И свою боль. И его боль тоже хочу забыть.

   Томас Перси задумчиво посмотрел на Элизабет, склонив голову.

   - Между вами что-то произошло? Он что-то сделал с тобой? ... Элиза, ты можешь мне доверять. Я твой отец. Я все пойму.

   - Как я могу объяснить то, чего сама не понимаю. - обреченно вздохнула девушка.

   - И все же? - настаивал Перси.

   - Не спрашивай, отец. Слишком тяжело даже думать об этом. Ты прав в одном, нужно оставить в прошлом все, что случилось со мной за последний год. А, если ты так хочешь кого-то преследовать, то займись поисками Беатрис Флетчер.

   - Я слышал, что ее выдали замуж....

   - Не уверена, что брак действителен. Не было получено разрешения. Мисс Флетчер - леди, а Роберт Холл - простолюдин, фермер. Ее принудили к браку. Я бы не говорила этих слов, не будучи убежденной в том, что и сам Роберт не желал жениться на Беатрис. Он был моим самым преданным другом в Мельбурне. Без него, я бы не выжила.

   - Я знаю его. Он приезжал в Прадхо. - вспомнил Томас. Лицо его омрачилось. - Неужели он....

   - Да, граф прислал его, чтобы похитить Беатрис, но ему не удалось.

   - Чем Флетчер так насолил Мельбурну? Откуда такая ненависть? Неужели дело только в междоусобных распрях? Я знал отца графа. Он был порядочным человеком. И не опустился бы до похищения ни в чем неповинных женщин!

   - Давай больше не будем говорить о Мельбурне. - попросила Элизабет. - Никогда.

   - Хорошо, милая. - вздохнул Томас. - А насчет Беатрис не беспокойся. Совсем скоро мои люди пришлют новости о ее местонахождении. И по возможности вернут обратно.

   - Если она захочет вернуться. - проговорила Лиз, вспомнив мрачно-красивое властное лицо Макмиллана. - Похоже, ей впервые в жизни встретился настоящий мужчина.

   - Ты это о разбойнике?

   - Не похож он на разбойника. - отмахнулась Элизабет, высвобождаясь из объятий отца. - Отец, - она посмотрела ему в лицо. - Давай останемся здесь на какое-то время. Дождемся вестей от Беатрис, а потом уедем куда-нибудь подальше. Мы должны быть острожными, пока не обретем полную уверенность в том, что король не будет преследовать зачинщиков бунта.

   - Хорошо. Видишь, я во всем готов слушать тебя. - Томас Перси мягко улыбнулся.

   - И мачеха с братьями пусть не возвращаются в Ньюборн. Это слишком опасно.

   - Договорились. А что будем делать с Флетчером?

   - Ничего. Пусть он останется с нами. - пожав плечами, ответила Лиз. - Один он не выживет.

   - Тебя это заботит?

   - Так или иначе, но именно он вернул меня к тебе.

   - Тебе нужно бежать, Алекс. И чем раньше, тем лучше. - Элизабет Невилл расправила невидимые складки на своем подоле, прежде чем посмотреть в лицо своего законного мужа. - Во Францию или Америку. Подальше отсюда.

   - А что будешь делать ты? - Флетчер встал из-за стола, и медленно приблизился к девушке. Зеленые глаза внимательно следили на непроницаемым выражением ее лица. - Ты же понимаешь, что ничего не закончилось. Король не успокоится, пока не схватит и не повесит всех, кто принимал участие в паломничестве. Все обещания - просто миф. Ложь для отвода глаз, чтобы выиграть время и собрать необходимые для решающего удара силы. Нам всем нужно бежать из страны. Поговори с Томасом. Он послушает тебя.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 127
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан бесплатно.
Похожие на Седьмой круг [СИ] - Алекс Джиллиан книги

Оставить комментарий